Deutsche Neu-Übersetzung
Die deutsche Version von Final Fantasy VII ist bekanntermaßen nicht gerade mit intelligenten oder gar sinnigen Dialogen gesegnet worden. Vor allem die PlayStation-Fassung glänzt mit zahllosen Rechtschreibfehlern und Fehlübersetzungen, die den Spielspaß ungemein hemmen, und an vielen Stellen sogar die Story verfälschen.
Um dem Grauen nach über 15 Jahren ein Ende zu bereiten, hat IT-Guru Cebix zusammen mit ein paar Freunden eine komplette Neubearbeitung des Spiels in Angriff genommen, und im April 2014 den ersten fertigen Patch veröffentlicht.
Die neue Übersetzung orientiert sich viel stärker am japanischen Original, gibt zahlreichen Figuren ihre sprachlichen Eigenheiten (Dialekte, Akzente) zurück und hält sich zudem an aktuelle Namenskonventionen – so wird aus „Feuer2“ beispielsweise „Feura“, aus „Leben2“ wird „Erzengel“ usw.
Darüber hinaus behebt der Patch einige Bugs, die sich in der deutschen Lokalisation eingeschlichen haben. Der Uhrenraum im Tempel des Alten Volkes funktioniert nun wieder so wie in der japanischen Originalfassung, und das Passwort für Bürgermeister Domino im Shinra-Hauptquartier lautet nicht mehr jedes Mal „MAKO“.
Eine vollständige Übersicht aller Änderungen, Verbesserungen und Neu-Übersetzungen, die der Patch mit sich bringt, findet ihr auf der offiziellen Projekt-Website unter folgendem Link:
Dort erfahrt ihr auch, wie der Patch anzuwenden ist. Voraussetzung ist natürlich, dass ihr die Original-CDs des Spiels zur Hand habt. Eine fertig gepatchte Version zum Runterladen werdet ihr weder hier noch dort finden, und ich werde auch jede Nachfrage nach solchen Downloads ignorieren. Ich kann euch nur den Tipp geben, das Programm „ImgBurn“ zum Erzeugen der CD-Images zu verwenden.
Wenn ihr eine modifizierte PlayStation habt, die „Sicherheitskopien“ lesen kann, könnt ihr das gepatchte Spiel auch auf CD brennen (ich empfehle 8-fache Schreibgeschwindigkeit) und bequem auf der Konsole daddeln. Ansonsten müsst ihr auf einen Emulator wie z. B. „PCSX-R“ oder „ePSXe“ zurückgreifen.